Les créatifs Entretien avec Julia Sysmäläinen
MyFonts Actualités mars 2015


Image de couverture CC Creative Characters

Photo © Jan Middendorp

Elle dirige Juliasys, sa propre fonderie, et a publié certains de ses caractères les plus réussis à la bibliothèque FontFont de Berlin et à l'Art. Lebedev Studio de Moscou. Elle parle de champignons en russe et de poissons en finnois, mais n'utilise aucune de ces deux langues dans son travail quotidien en tant que designer senior chez Edenspiekermann à Berlin. Elle a travaillé sur de grands projets de design d'entreprise, concevant des sites web et des publications imprimées, ainsi que des milliers d'icônes et de dingbats. Ayant étudié à la fois la linguistique et le graphisme, elle développe souvent polices qui représente "l'écriture" dans tous ses aspects possibles - des caractères basés sur l'écriture manuscrite d'auteurs et d'artistes. Rencontrez la philosophe carélienne Julia Sysmäläinen.


Julia, en tant que Finlandaise de mère russe, vivant à Berlin, en Allemagne, et écrivant l'anglais en ce moment - dans quelle langue pensez-vous ? Est-ce que cela vous perturbe parfois ?

En fait, la situation est la suivante : mon père est finlandais, ma mère est russe et je suis les deux à la fois : Mon père est finlandais, ma mère est russe, et je suis les deux - ou, en d'autres termes, je suis exactement au milieu. Je me sens aussi à l'aise dans l'une que dans l'autre langue, à l'oral comme à l'écrit, que j'utilise des caractères latins ou cyrilliques. À d'autres égards également, mes caractéristiques finlandaises et russes sont à peu près équilibrées. J'ai le proverbial dégoût finlandais pour les bavardages et je trouve que l'excès de politesse est malhonnête. En même temps, j'aime la chaleur et la convivialité russes. Et j'ai le goût des Russes pour les essais, les erreurs et l'improvisation. Je viens d'une région appelée Carélie, qui appartient en partie à la Finlande et en partie à la Russie. Mes parents ont divorcé lorsque j'étais assez jeune, et après cela, j'ai fait des allers-retours pendant de nombreuses années.

L'allemand et l'anglais sont venus beaucoup plus tard, et je me sens beaucoup moins proche d'eux. Mais j'aime lire de la littérature dans les quatre langues, quelle que soit ma connaissance. En fait, je me sens rarement perdue : les champignons, les baies et tout ce qui a trait à la forêt sont russes. L'eau et les poissons sont finlandais. Et maintenant que je travaille depuis plus de 10 ans dans les différentes agences d'Erik Spiekermann, le design est allemand et anglais.

Vous êtes fasciné par le sens de la langue et par sa forme visuelle. Vous avez d'abord étudié la philologie, puis le graphisme. Quel est le lien entre l'une et l'autre ?

Ma première préoccupation quelque peu sérieuse pour la langue a commencé avec ma passion pour la lecture - principalement la littérature finlandaise et russe. Plus tard, j'ai découvert qu'outre le contenu et la forme littéraires, il y avait aussi la forme visuelle du texte. Ce qui me fascine le plus, c'est l'endroit où tout cela se retrouve - dans les manuscrits, les lettres, tout ce qui a été écrit. La Bibliothèque nationale, ici à Berlin, possède un merveilleux département de manuscrits.

Ce qui nous amène rapidement à mes caractères, qui sont souvent basés sur ce type de matériel. FF Mister K est le plus connu d'entre eux : une famille complète de caractères basée sur les manuscrits de Franz Kafka - parfois plus proche de l'original, parfois à quelques pas. J'ai procédé de la même manière pour développer Emily In White et mon caractère le plus récent pour les studios Lebedev, ALS FinlandiaScript. Pour le premier, le point de départ était une série de poèmes d'Emily Dickinson, écrits sur des bouts de papier cousus ensemble (qu'elle appelait "fascicules"). Pour le second, il s'agit de lettres écrites par le compositeur Jean Sibelius. Même mon ALS SyysScript ("Autumn Script" en finnois) avait un modèle : une carte postale soviétique que ma tante Katri m'avait envoyée il y a longtemps pour m'inviter à aller aux champignons.


Une série de livres de Kafka traduits en anglais, avec de magnifiques couvertures réalisées par Peter Mendelsund à l'aide de FF Mister K.

Une série de livres de Kafka traduits en anglais, avec de magnifiques couvertures conçues par Peter Mendelsund à l'aide de FF Mister K. Publié par la maison d'édition Pantheon de Knopf Doubleday, où Mendelsund est directeur artistique.

Pourriez-vous nous en dire un peu plus sur les motivations et les idées qui ont présidé à la création de FF Mister K ?

"Mister K ne se donne pas en spectacle, il est simplement Mister K."

L'originalité, l'authenticité et l'honnêteté sont des qualités essentielles à mes yeux. Je pense que Monsieur K possède toutes ces qualités, tout comme les manuscrits de Frank Kafka. Pendant que je travaillais sur le site, je me suis rendu compte que si Mister K est un site police, c'est aussi la visualisation d'une personnalité. Le site police n'est pas joli, ni beau au sens classique du terme - et il ne veut pas l'être.

C'est un peu comme l'œuvre de Kafka. Il n'y a pas de beauté à proprement parler, mais une confrontation avec la réalité qui va jusqu'à la répulsion. On y trouve toutes sortes d'attributs : bêtise, ruse, faiblesse, force, amertume, humour, légèreté, etc. L'authenticité de cette confrontation se reflète visuellement dans les manuscrits - et aussi dans Mister K Regular, le style de la famille police qui ressemble le plus aux manuscrits originaux de Kafka.

Quiconque souhaite utiliser ce caractère doit être prêt à accepter cette ambiguïté. Mister K n'est pas particulièrement adapté pour conférer une douceur conviviale à une marque, mais il existe des identités d'entreprise auxquelles il s'adapte très bien. J'ai eu le plaisir de le voir utilisé par le groupe norvégien Flunk, pour les chaises hautes Stokke et pour les produits de bien-être de Dresdner Essenz ; et, entre autres, dans le logo d'un hôtel design haut de gamme à Berlin, Das Stue. Ce qui m'a encore plus étonné, c'est son apparition chez la compagnie d'assurance internationale Watson Towers (une coïncidence ironique, puisque Kafka lui-même était employé d'une compagnie d'assurance). Mais d'une certaine manière, cela avait du sens : "La nature organique et dessinée à la main du logo et du système graphique crée un aspect personnel et distinctif au milieu du langage impersonnel et corporatif de ses concurrents..." - c'est ainsi qu'Interbrand, l'agence de design, a décrit le projet. Dans sa semi-perfection, la police de caractères dégage une sorte d'honnêteté. C'est ce qui fait sa force et la rend plus proche de beaucoup de gens.


À gauche et au milieu : Les K-Rusties de Sysmäläinen, des bijoux rouillés formés à partir de glyphs et d'icônes de la famille FF Mister K, présentés pour la première fois lors de l'exposition Traveling Letters en Finlande et en Lettonie. A droite : Pochette SyysBerlin/SyysМосква, conçue et fabriquée à la main par Juliasys.

À gauche et au milieu : Les K-Rusties de Sysmäläinen, des bijoux rouillés formés à partir de glyphs et d'icônes de la famille FF Mister K, présentés pour la première fois lors de l'exposition Traveling Letters en Finlande et en Lettonie. A droite : Pochette SyysBerlin/SyysМосква, conçue et fabriquée à la main par Juliasys.

Vous avez organisé un certain nombre d'expositions présentant vos caractères. Il y a quelques années, à la galerie Mota Italic de Berlin, vous avez présenté une collection de produits basés sur le Mister K glyphs... des sacs et des rideaux en textile, des sculptures, des bijoux à l'aspect rouillé. Vous êtes manifestement une femme aux multiples talents. Avez-vous l'intention d'aller au-delà du graphisme et de devenir une designer professionnelle de produits ?

Je ne suis pas enclin à penser en termes de "perspectives de carrière" et de "professionnalisation". J'ai beaucoup appris et j'aime apprendre de nouvelles choses, mais ce n'est pas le signe d'une planification professionnelle calculée. La professionnalisation est souvent synonyme d'acquisition de schémas de pensée, de goûts et de méthodes standard. En tant que designer artistique, j'ai simplement besoin d'éviter l'engourdissement numérique et de me confronter au monde matériel - textile, métal, plastique, bois, perceuse à percussion, burin, etc. C'est un bon remède contre l'étroitesse d'esprit et les maux de dos, et cela vous rend plus équilibré. En fabriquant des objets et des installations, je peux introduire mon site polices dans le monde réel. Sur les disques et les serveurs, ils n'ont qu'une vie potentielle. La série de bijoux Rusty basée sur les personnages de FF Mister K permet à Mister K d'entrer en contact avec un tout nouveau public qui n'a souvent pas grand-chose à voir avec la typographie - et pas seulement avec les graphistes ou les dessinateurs de caractères.

Vous êtes l'un des rares dessinateurs de caractères à maîtriser aussi bien les caractères latins que cyrilliques. Cela a-t-il influencé votre travail ?

Lorsque j'ai commencé à m'intéresser à la création de caractères, on commençait généralement par développer le jeu de caractères latins, puis on en tirait la "Kyrillitsa". Le cyrillique faisait l'objet de nombreuses critiques : les gens disaient qu'il y avait trop peu d'ascendants et de descendants, que les minuscules étaient trop semblables aux majuscules ou qu'il n'y avait pas assez de rythme dans l'image des mots. Cela m'agaçait beaucoup. Je trouvais gênant que les dessinateurs russes adoptent cette attitude des dessinateurs occidentaux et transfèrent leur sentiment d'infériorité vis-à-vis de l'Occident à la "Kyrillitsa". J'ai donc inversé les rôles et, lors du développement de ma première police de caractères, j'ai d'abord créé le jeu de caractères cyrilliques, puis j'ai transféré autant de propriétés que possible vers le latin. C'était mon projet de fin d'études. Aujourd'hui, les choses ont changé. Les créateurs de caractères russes sont devenus beaucoup plus sûrs d'eux.

Vous publiez vos caractères par l'intermédiaire de votre propre fonderie Juliasys, mais aussi via la bibliothèque FontFont et la société moscovite Art. Lebedev Studio. Qu'est-ce qui détermine l'endroit où vous publiez quoi ?

Ma collaboration avec les personnes qui gèrent la bibliothèque FontFont est ancienne et très agréable, mais c'est comme la bourse : j'essaie de me diversifier.

Je suis entré en contact avec Artemy Lebedev il y a quelques années, et j'ai appris à apprécier leur simplicité. L'art. Lebedev Studio est de loin la première agence de design en Russie, et malgré les doutes sur la faisabilité du commerce de caractères en Russie, mes polices en caractères latins plus cyrilliques se vendent plutôt bien dans ce pays. Il est fort probable que d'autres de mes polices avec un jeu de caractères cyrilliques recevront un "nom ALS" à l'avenir.

Enfin, de temps en temps, quand j'en ai envie, je sors quelque chose sur mon propre label : Juliasys - Karelian Type Foundry à Berlin. Parfois j'aime l'un, parfois l'autre. FontFont, ALS et Juliasys se portent bien. Et chacun d'entre eux m'énerve de temps en temps.

Un bel exemple de la technique sophistiquée de Sysmäläinen pour interpréter un style d'écriture. Certains caractères sont reproduits fidèlement, d'autres sont interprétés plus librement pour une meilleure lisibilité. Le caractère est le ALS FinlandiaScript, nommé d'après la composition la plus célèbre de Jean Sibelius, dont l'écriture (en haut) a inspiré ce police.

Un bel exemple de la technique sophistiquée de Sysmäläinen pour interpréter un style d'écriture. Certains caractères sont reproduits fidèlement, d'autres sont interprétés plus librement pour une meilleure lisibilité. Le caractère est le ALS FinlandiaScript, nommé d'après la composition la plus célèbre de Jean Sibelius, dont l'écriture (en haut) a inspiré ce police.

Permettez-moi de revenir sur votre travail pour Erik Spiekermann, que nombre de nos lecteurs connaissent bien (nous l'avons interviewé en décembre dernier). Cela fait environ dix ans que vous avez commencé à travailler dans son studio, qui s'appelait alors United Designers Network (UDN). Pouvez-vous décrire brièvement le type de travail que vous avez effectué dans les différentes agences ? Qu'est-ce que cela vous a apporté de travailler avec lui ?

Erik est une icône, et ce depuis des décennies. Sans lui, Berlin ne serait certainement pas devenue la "capitale du dessin de caractères" qu'elle est aujourd'hui. Comme tant d'autres, c'est aussi grâce à lui que j'ai atterri ici. Je suis d'abord venu à MetaDesign - mais c'était un malentendu, car Erik n'y était plus ; il avait quitté Meta en 2000. Un peu plus tard, j'ai rejoint l'UDN, où Erik était très présent dans une équipe de seulement cinq designers.

Beaucoup de choses ont changé au fil du temps. L'agence est passée de cinq à 70 employés. J'entends souvent les gens dire que "le design d'entreprise est mort", alors qu'il était autrefois au centre de tout. Bien sûr, le design d'entreprise existe toujours, mais il n'est plus qu'un aspect d'un projet complexe et souvent essentiellement numérique.

Pourtant, dans mon propre travail, la résolution des problèmes typographiques et la structuration de l'information restent des facteurs importants. En outre, au sein de l'agence, je suis devenu une sorte de spécialiste des dingbats et des icônes - des éléments qui sont, bien sûr, très en vogue de nos jours. Ils permettent d'apporter quelque chose de joyeux et de personnel à une identité d'entreprise par ailleurs plutôt aride. Lorsque je décide du langage visuel d'une série d'icônes, je me laisse influencer par les polices de caractères du projet. Je génère généralement les icônes sous la forme de polices - multicouches et avec des fonctions OpenType.

Je suis convaincu que mes caractères ne savent pas mentir. Pourquoi ? Parce qu'ils ne sont pas assez lisses ou polis.

A-t-il été agréable de travailler avec Erik ? Quelles sont les choses les plus importantes que vous avez apprises de lui ?

Tant de choses ont été dites et écrites sur Erik - ceux qui ne le connaissent pas devraient absolument lire le magnifique livre Bonjour, je suis Erikque Johannes Erler a publié l'année dernière chez Gestalten. Ce qui m'a toujours impressionné, c'est le vaste horizon d'Erik. C'est vraiment une personne capable de regarder et de penser "en dehors de la boîte". J'ai tellement appris de lui, dans tant de domaines - trop pour les citer !

Aujourd'hui, Erik ne participe plus aux activités quotidiennes de l'agence. Mais juste en face du bureau, il gère son atelier de typographie P98a (nommé d'après l'adresse de la rue Potsdamer Straße 98a). Cet atelier est devenu une nouvelle attraction pour beaucoup d'entre nous. J'ai par exemple utilisé sa presse à platine pour mes sacs en cuir SyysBerlin/SyysМосква - pour embosser mon logo (défini dans mon SyysScript et dans l'unité d'Erik).

Comment combinez-vous votre travail de conception d'entreprise au sein de l'agence avec le travail que vous effectuez pour votre propre label ?

Pour moi, le travail axé sur le client chez Edenspiekermann complète assez bien mes "propres" projets pour Juliasys. Les projets des clients s'accompagnent de limitations importantes. Toutes vos idées ne sont pas acceptées, vous devez justifier vos décisions, vous devez parfois négocier. Mais dans mes propres projets, je peux me défouler. Je n'ai pas besoin d'un briefing et il n'y a pas de règles à suivre, je peux créer des icônes totalement confuses dont personne n'a probablement besoin... Je pense que les deux ont le droit d'exister et peuvent coexister.

Mir est la seule famille de caractères conçue pour écrire de longs textes - et même Mir est peut-être un peu trop excentrique pour un caractère de livre. Mais vous êtes une personne très littéraire. Avez-vous l'intention de créer une véritable famille de caractères pour les textes longs ?

Encore une question ! Vous savez, n'est-ce pas, que nous ne parlons pas beaucoup dans le Nord ? Mais tant qu'à faire, je vais vous donner quelques idées au hasard.

Je reconnais que Mir (le mot russe signifie à la fois "monde" et "paix") est un peu spécial, mais c'est positivement la plus lisible de mes polices de caractères. J'avais trois objectifs principaux lorsque je l'ai conçu : une personnalité idiosyncrasique mais calme, un large éventail de langues et une adéquation particulière aux sciences naturelles (mot clé : "science décontractée"). Je voulais donc que la famille prenne en charge les langues d'Europe centrale, le grec et le cyrillique, et qu'elle soit dotée d'un vaste ensemble de symboles scientifiques et mathématiques. En ce moment, je travaille à nouveau sur Mir, avec mon collègue japonais Toshiya Izumo. La famille va s'étoffer et il y aura bientôt un jeu de caractères Hiragana.

J'ai parfois l'impression qu'il y a aujourd'hui plus de textes merveilleusement lisibles ( polices ) que de textes dignes d'être lus. Créer un caractère de texte qui, selon une citation de Jan Tschichold, devrait servir tout texte "comme un bon serviteur... silencieux et doux" - eh bien, je ne suis probablement pas le dessinateur le mieux placé pour cela. J'aime avoir au moins une certaine influence sur la façon dont mes caractères sont utilisés. Un proverbe allemand dit "mentir comme si c'était imprimé". Comme chacun sait, c'est tout aussi vrai pour les médias numériques. Un mensonge flagrant "mais éminemment lisible", voilà qui plaira aux créateurs de caractères.

Je suis convaincu que mes caractères ne savent pas mentir. Pourquoi ? Parce qu'ils ne sont pas assez lisses ou polis. D'un point de vue typographique, ils commettent une erreur fondamentale : Elles attirent l'attention sur elles-mêmes et, ce faisant, se placent entre le lecteur et le texte. En principe, cela ressemble à l'"effet d'éloignement" décrit par Berthold Brecht - en littérature, il s'agit d'une longue tradition. C'est l'introduction d'un outil ou d'une technique, dans mon cas la personnalité du police, qui empêche la consommation irréfléchie d'un texte. Il faut rappeler aux lecteurs, encore et encore, que ce qu'ils lisent ne sont pas des vérités, mais les opinions, les fantasmes et les croyances des auteurs. Viktor Shklovsky et Brecht l'ont fait à leur manière avec ce qu'ils appelaient "ostranenie" ou "aliénation". Je le fais avec les "bizarreries" de mes caractères.

Est-ce que j'exagère ? Bien sûr, et il y a aussi des transitions douces dans beaucoup de mes polices. Mais en général, cette ingérence irritante dans le processus de lecture est très importante pour moi.

Dernière question : Votre site polices est techniquement très bien équipé et la programmation OpenType est très sophistiquée. Aimez-vous ces aspects techniques de la conception numérique ? Et pensez-vous que le concepteur de police doit être non seulement un artisan, mais aussi un peu un codeur ?

Oui, je pense que l'aspect codage est très amusant - mais c'est aussi un métier, n'est-ce pas ? Je ne sais pas si les créateurs de caractères en général ont besoin de connaître la programmation. Chacun doit décider pour lui-même. Mais avec mon site polices , c'est absolument nécessaire, car leur personnalité en dépend en partie.

Au cours du processus de conception, je dois pouvoir contrôler directement les séquences de glyphes qui se développent - comment relier les différentes alternatives et ligatures, que deviennent les débuts et les fins de mots, où se produisent les répétitions de glyphes non naturelles ? Lorsqu'une séquence est trop monotone, je peux créer une ligature un peu plus voyante, mais elle ne doit pas apparaître trop souvent dans un texte. Lorsque quelque chose ne se comporte pas comme je le souhaite lors de la saisie d'un texte, je dois changer glyphs, en dessiner de nouveaux et/ou modifier le code. De plus, mon site polices a également tendance à avoir différentes variantes de soulignement et de barré, d'ornements, etc. Je dois également écrire le code pour cela. La plupart de mes codes sont si compliqués que je suis le seul à pouvoir les comprendre. Et lorsque je fais une longue pause, j'ai besoin d'un peu de temps pour m'y remettre.

Julia, merci de nous donner un aperçu de vos motivations et de vos méthodes !

AToo Long to Tweet, une belle collection de textes courts sur Berlin, spécialement écrits par des amis et des collègues.

En guise de livret spécimen très personnel pour FF Mister K, Sysmäläinen a édité et conçu Too Long to Tweet, un charmant recueil de textes courts sur Berlin, spécialement écrits par des amis et des collègues.


MyFonts sur Facebook, Tumblr, Twitter et Pinterest

Vos opinions nous intéressent ! Rejoignez la communauté MyFonts sur Facebook, Tumblr, Twitter et Pinterest - n'hésitez pas à partager vos idées et à lire les commentaires des autres. De plus, l'équipe de MyFonts vous propose des conseils, des actualités, des liens intéressants, des coups de cœur et bien d'autres choses encore.


grand point d'interrogation

Qui interviewerais-tu?

Les créatifs est la lettre d'information MyFonts consacrée aux personnes qui se cachent derrière polices. Chaque mois, nous interviewons une personnalité notable du monde de la typographie. Et nous aimerions que vous, lecteur, ayez votre mot à dire.

Quel personnage créatif intervieweriez-vous si vous en aviez l'occasion ? Et que lui demanderiez-vous ? Faites-le nous savoir et votre choix figurera peut-être dans une prochaine édition de cette lettre d'information ! Il vous suffit d'envoyer un courriel avec vos idées à à l'adresse [email protected]..

Par le passé, nous avons interviewé Maximiliano Sproviero, Sumner Stone, Typejockeys, Charles Borges de Oliveira, Natalia Vasilyeva, Ulrike Wilhelm et Laura Worthington. Si vous êtes curieux de savoir quels autres créateurs de caractères nous avons déjà interviewés dans le cadre d'anciennes Les créatifs précédentes, jetez un coup d'œil aux archives.


Colophon

Ce bulletin a été édité par Jan Middendorp et conçu par Anthony Noel.

La plaque d'identité Les créatifs est définie en Amplitude et Farnham; l'image d'introduction utilise FF Mister K Informal; l'image de la citation est définie en Emily In White; et le grand point d'interrogation est en Farnham. Le corps du texte, pour les utilisateurs des clients de messagerie électronique pris en charge, est défini dans la version webfont de Rooney Sans.

Des commentaires ?

Nous aimerions avoir de vos nouvelles ! Si vous avez des questions ou des commentaires sur cette lettre d'information, veuillez les adresser à à [email protected].

Informations sur l'abonnement

Vous souhaitez recevoir les futures lettres d'information de MyFonts dans votre boîte aux lettres électronique ? Inscrivez-vous à l'adresse suivante :
MyFonts Liste de diffusion des nouvelles

Archives de la lettre d'information

Vous connaissez quelqu'un que cela pourrait intéresser ? Vous souhaitez consulter les numéros précédents ? Tous les bulletins d'information de MyFonts (y compris celui-ci) peuvent être consultés en ligne ici.


<