Descubra el contenido heredado de FontShop.com, conservado para su consulta.

FontShop
Por favor, actualice su navegador. ¿Por qué?

Tipografía japonesa - Alfabeto latino

06 de marzo de 2017 por Autor invitado: Toshiya Izumo (www.japanesetypography.com)

¿Por qué utilizan los japoneses el alfabeto latino? ¿Desde cuándo lo utilizan? Francisco de Javier, misionero católico español, pisó suelo japonés en 1549. Había sido enviado por el rey portugués João III. Tras haber trabajado en varios lugares de la India, se convertiría en el primer misionero cristiano del archipiélago. Para aprender japonés, él y sus sucesores utilizaron las letras romanas del portugués para escribir la pronunciación de las palabras japonesas.1

Sin embargo, el uso de las letras latinas no se extendió por todo el país, entre otras cosas debido a un decreto que prohibía la difusión del cristianismo.2 Pronto se produjo el aislamiento total del país (sakoku)3. Durante esta época de cierre al mundo exterior, sólo quedaba el comercio con los holandeses, razón por la cual había relativamente muchos japoneses estudiosos del holandés. También utilizaban letras latinas, pero el uso general de caracteres latinos se hizo cada vez más raro. El periodo sakoku duró hasta 1853; la prohibición del cristianismo se levantó en 1873. Dado que la entrada de la cultura occidental en Japón había estado estrictamente limitada hasta ese momento, sólo una pequeña parte de la clase culta utilizaba las letras latinas.

James Curtis Hepburn, misionero médico presbiteriano estadounidense, publicó el primer diccionario japonés-inglés en 1867. El libro se basaba en las propias transcripciones de Hepburn de la lengua japonesa utilizando letras latinas. Siguió mejorando este sistema hasta la tercera edición y, como resultado, el diccionario también encontró un amplio uso en la sociedad japonesa. Aunque posteriormente los japoneses introdujeron pequeños cambios en este sistema de escritura, el sistema de transcripción de Hepburn fue reconocido oficialmente por una directiva gubernamental en 19544 y sigue utilizándose en la actualidad.

Hacia mediados del siglo XIX, los japoneses se quedaron rezagados, como consecuencia del aislamiento del país respecto al desarrollo de las naciones industriales occidentales. En lugar de un Estado-nación moderno, persistían las condiciones feudales del periodo del shogunato Edo5 , gobernado por los descendientes de la familia Tokugawa. Japón se encontraba en una situación crítica y corría el riesgo de caer bajo las ruedas del sistema capitalista internacional, así como de convertirse en víctima del colonialismo.

Se produjo una modernización radical, que incluyó la abolición del sistema social existente, la fundación de una asamblea popular nacional, un ejército moderno y otras propiedades que entonces caracterizaban a los estados occidentales modernos. Al mismo tiempo, se abolieron los kanji y, en su lugar, los japoneses debían utilizar hiragana, katakana o caracteres latinos. Esto se debe a que el sistema de escritura de Japón se consideraba ineficaz y complicado en comparación con el de Occidente. Sin embargo, esta última exigencia no se adoptó; en su lugar, el gobierno japonés intentó más tarde simplificar y racionalizar el sistema de escritura reduciendo el número total de kanji.

A principios del siglo XX llegaron a Japón cada vez más palabras de la cultura occidental, principalmente de los ámbitos de la medicina, la farmacia, la ciencia, la física, la astronomía y la informática. En la actualidad, se importan nuevas palabras cotidianas con mayor frecuencia y rapidez. Como consecuencia, el alfabeto latino se utiliza cada vez más.

¿Cuándo se utiliza el alfabeto latino?

Los caracteres latinos se utilizan para nombres de extranjeros, nombres propios extranjeros, citas de textos extranjeros y para términos inexistentes en japonés, así como para la traducción de términos técnicos complicados.

Hoy en día, cuando se escribe japonés en un ordenador, primero se escribe la transliteración con letras latinas. A continuación, aparecen los hiragana en la pantalla y, en tercer lugar, el usuario selecciona las distintas opciones de concordancia con la barra espaciadora. De este modo, es posible seleccionar el kanji correcto entre varios caracteres que tienen la misma pronunciación o hacer que el texto aparezca en caracteres katakana. Para ello, puedes utilizar el sistema Hepburn de transcripción o el sistema japonés ligeramente modificado: el resultado de las opciones de emparejamiento con la barra espaciadora es el mismo. Así, incluso los extranjeros que sólo han aprendido la transcripción pueden escribir en japonés.

Este tipo de transcripción se explica mejor con un ejemplo de nombre japonés.

Ejemplo de escritura en japonés en un ordenador
Ejemplo de escritura en japonés en un ordenador

¿Cómo utilizan los japoneses el alfabeto latino a la hora de diseñar?

Como ya se ha señalado, en la composición de un texto japonés pueden utilizarse cuatro tipos de escritura diferentes. El reconocimiento de caracteres compuestos (por ejemplo, mediante InDesign CJK) ayuda en el proceso de composición de textos en japonés. Esta función permite utilizar diferentes tipos de letra como guiones compuestos para componer un texto. Por supuesto, también es posible utilizar ajustes manuales.

Kana significa hiragana y katakana juntos.
Kana significa hiragana y katakana juntos.

Los tipos de letra japoneses para kanji, hiragana y katakana se utilizan en el proceso de composición de textos. El hiragana y el katakana suelen aparecer en el mismo tipo de letra. Para las letras latinas se seleccionan tipos de letra latinos.

Como todos los tipos de letra tienen sus propios tamaños y alturas definidos, los diseñadores tienen que alinearlos entre sí.

Al fijar texto vertical, las palabras y frases en latín deben girarse 90 grados.

¿Por qué tanto esfuerzo en mezclar los distintos tipos de fuente durante la composición cuando se podría utilizar un solo tipo de letra para las cuatro escrituras?

Quien estudia en detalle la tipografía japonesa encuentra las siguientes respuestas:

1) El alfabeto latino de los tipos de letra asiáticos suele estar diseñado por diseñadores o técnicos asiáticos que no tienen formación especial para el alfabeto. Esto crea problemas6 en la apariencia del tipo de letra.

Los personajes de HG Heisei Minchotai W3
Los personajes de HG Heisei Minchotai W3

Los personajes de MS Gothic
Los personajes de MS Gothic

2) Como los caracteres japoneses no tienen ascendentes, descendentes ni altura x, colocar letras latinas en un texto japonés es todo un reto: los descendentes del tipo de letra latina obligan a los diseñadores a ajustar el interlineado. Los cambios en las proporciones de los espacios interiores de las letras, los ascendentes o los descendentes hacen que, en algunos casos, los caracteres latinos aparezcan distorsionados.

Los personajes de HG Heisei Minchotai W3
Los personajes de HG Heisei Minchotai W3

3) La mayor heterogeneidad de los fuentes existentes se debe a que los tipos de letra cruzados sólo se han diseñado para hiragana y katakana. Como se necesitan menos caracteres (es decir, se omiten los caracteres kanji), estos tipos de letra pueden ofrecerse a precios y condiciones más favorables. Dado que el hiragana, en particular, constituye la mayor parte de los textos japoneses, el tipo de letra cruzado determinará un cierto aspecto del aspecto general.

4) El Mincho contiene distintas escrituras en un solo tipo de letra. Los kanji proceden de la antigua escritura china, en la que las líneas horizontales son finas y las verticales gruesas. El hiragana, sin embargo, está modelado a partir de una escritura fuente que parece escrita rápidamente con curvas, como con un pincel. El katakana, en cambio, se crea como una escritura normal7. Todos los trazos se diseñan por separado y lentamente. También está el alfabeto latino, que no se diseñó originalmente con un pincel asiático, obviamente.

Conclusión

La composición armoniosa de diferentes tipos de letra en un mismo texto es todo un reto. Los diseñadores japoneses se esfuerzan por conseguir un aspecto especialmente tranquilo y unificado en un texto que utiliza distintos tipos de letra. La cultura pop o la publicidad recurren a movimientos contradictorios. En este caso, los distintos tipos de letra hacen que destaque más el aspecto general del diseño.

La trilogía de la tipografía japonesa

Bibliografía

Takeyoshi Sato: Gaisetsu Nihongo no Rekishi, Tokio 2007
Makoto Yanaike: Yokogaki tojo, Tokio 2003
Sitio web (desde septiembre de 2016)
http://www.meijigakuin.ac.jp/mgda/waei/
http://www.bunka.go.jp/seisaku/kokugo_nihongo/

Nota

1. Takeyoshi Sato: Gaisetsu Nihongono rekishi, Tokio 2007
2. 1587 Orden de deportación de los misioneros. 1612 Prohibición del cristianismo.
3. A partir de 1616, los barcos extranjeros, excepto los chinos, pueden entrar en el puerto Hirado de Nagasaki.
4. http://www.mext.go.jp/b_menu/hakusho/nc/k19541209001/k19541209001.html
5. Edo-Shôgunat: de 1603 a 1867. Ieyasu Tokugawa selló su posición de liderazgo al recibir el título de Shōgun y se convirtió en el líder del país.
6. Además, el alfabeto latino de los tipos de letra asiáticos no suele tener ni cursiva, ni mayúsculas, ni ligaduras, ni caracteres diacríticos.
7. La escritura regular es un estilo de la caligrafía china. La forma de los caracteres es muy clara y armoniosa. Todos los trazos están cuidadosamente escritos.