Découvrez l'ancien contenu de FontShop.com, préservé pour votre référence.

FontShop
Veuillez mettre à jour votre navigateur. Pourquoi ?

Typographie japonaise - Alphabet latin

06 mars 2017 par Auteur invité : Toshiya Izumo (www.japanesetypography.com)

Pourquoi les Japonais utilisent-ils l'alphabet latin ? Depuis quand l'utilisent-ils ? Francisco de Xavier, un missionnaire catholique espagnol, a posé le pied sur le sol japonais en 1549. Il avait été envoyé par le roi portugais João III. Après avoir travaillé dans différentes régions de l'Inde, il devient le premier missionnaire chrétien de l'archipel. Pour apprendre le japonais, lui et ses successeurs ont utilisé les lettres romaines du portugais pour écrire la prononciation des mots japonais.1

L'utilisation des lettres latines ne s'est toutefois pas répandue dans tout le pays, notamment en raison d'un décret interdisant la propagation du christianisme.2 L'isolement complet du pays (sakoku)3 a suivi peu après. Pendant cette période de fermeture au monde extérieur, seul le commerce avec les Néerlandais subsistait, ce qui explique le nombre relativement important d'érudits japonais en néerlandais. Ils utilisaient également des lettres latines, mais l'usage général des caractères latins s'est fait de plus en plus rare. La période sakoku a duré jusqu'en 1853 ; l'interdiction du christianisme a été levée en 1873. L'afflux de la culture occidentale au Japon ayant été strictement limité jusqu'alors, seule une petite partie de la classe éduquée utilisait les caractères latins.

James Curtis Hepburn, un missionnaire médical presbytérien américain, a publié le premier dictionnaire japonais-anglais en 1867. L'ouvrage était basé sur les transcriptions de la langue japonaise effectuées par Hepburn lui-même, en utilisant des lettres latines. Il a continué à améliorer ce système jusqu'à la troisième édition, ce qui a permis au dictionnaire d'être largement utilisé dans la société japonaise. Bien que les Japonais aient par la suite apporté des modifications mineures à ce système d'écriture, le système de transcription de Hepburn a été officiellement reconnu par une directive gouvernementale en 19544 et reste utilisé à ce jour.

Vers le milieu du 19e siècle, les Japonais ont pris du retard, en raison de l'isolement du pays par rapport au développement des nations industrielles occidentales. Au lieu d'un État-nation moderne, les conditions féodales de la période du shogunat d'Edo5 ont persisté, sous la direction des descendants de la famille Tokugawa. Le Japon se trouvait dans une situation critique et risquait de tomber sous la coupe du système capitaliste international et de devenir une victime du colonialisme.

Une modernisation radicale a eu lieu, comprenant l'abolition du système social existant, la création d'une assemblée nationale du peuple, d'une armée moderne et d'autres propriétés qui caractérisaient alors les États occidentaux modernes. Dans le même temps, les kanji ont été supprimés et remplacés par des hiragana, des katakana ou des caractères latins. En effet, le système d'écriture japonais était considéré comme inefficace et compliqué par rapport à celui de l'Occident. Cette dernière demande n'a toutefois pas été adoptée ; le gouvernement japonais a plutôt tenté de simplifier et de rationaliser le système d'écriture en réduisant le nombre total de kanji.

Au début du XXe siècle, de plus en plus de mots issus de la culture occidentale sont apparus au Japon, principalement dans les domaines de la médecine, de la pharmacie, des sciences, de la physique, de l'astronomie et des technologies de l'information. Aujourd'hui, de nouveaux mots de la vie quotidienne sont importés plus souvent et plus rapidement. Par conséquent, l'alphabet latin est de plus en plus utilisé.

Quand l'alphabet latin est-il utilisé ?

Les caractères latins sont utilisés pour les noms d'étrangers, les noms propres étrangers, les citations de textes étrangers, les termes inexistants en japonais, ainsi que pour la traduction de termes techniques compliqués.

Aujourd'hui, lorsque vous écrivez du japonais sur un ordinateur, vous écrivez d'abord la translittération en lettres latines. Les hiragana apparaissent ensuite à l'écran et, troisièmement, l'utilisateur sélectionne les différentes options de correspondance à l'aide de la barre d'espacement. Il est ainsi possible de sélectionner le bon kanji parmi plusieurs caractères ayant la même prononciation ou de faire apparaître le texte en caractères katakana. Pour ce faire, vous pouvez utiliser le système de transcription Hepburn ou le système japonais légèrement modifié : le résultat des options de correspondance avec la barre d'espacement est le même. Ainsi, même les étrangers qui n'ont appris que la transcription peuvent écrire le japonais.

Ce type de transcription s'explique mieux à l'aide d'un exemple de nom japonais.

Exemple de saisie du japonais sur un ordinateur
Exemple de saisie du japonais sur un ordinateur

Comment les Japonais utilisent-ils l'alphabet latin en matière de design ?

Comme nous l'avons déjà indiqué, quatre écritures différentes peuvent être utilisées lors de la composition d'un texte japonais. La reconnaissance des écritures composites (par exemple en utilisant InDesign CJK) facilite le processus de composition d'un texte japonais. Cette fonction permet d'utiliser différents types de caractères comme scripts composites pour composer un texte. Bien entendu, il est également possible de procéder à des ajustements manuels.

Kana signifie hiragana et katakana ensemble.
Kana signifie hiragana et katakana ensemble.

Les caractères japonais pour les kanji, les hiragana et les katakana sont utilisés dans le processus de composition des textes. Les hiragana et les katakana sont généralement affichés dans la même police de caractères. Les caractères latins sont choisis pour les lettres latines.

Étant donné que toutes les polices de caractères ont leurs propres tailles et hauteurs définies, les concepteurs doivent les aligner les unes sur les autres.

Lors de la définition d'un texte vertical, les mots et les phrases en latin doivent être tournés de 90 degrés.

Pourquoi s'efforcer de mélanger les différents types de police lors de la composition alors qu'une seule police de caractères pourrait être utilisée pour les quatre écritures ?

Celui qui étudie en détail la typographie japonaise trouve les réponses suivantes :

1) L'alphabet latin dans les caractères asiatiques est souvent conçu par des dessinateurs ou des techniciens asiatiques qui n'ont pas reçu de formation spéciale pour l'alphabet. Cela crée des problèmes6 dans l'apparence de la police de caractères.

Les personnages de HG Heisei Minchotai W3
Les personnages de HG Heisei Minchotai W3

Les personnages de MS Gothic
Les personnages de MS Gothic

2) Étant donné que les caractères japonais n'ont pas d'ascendants, de descendants ou de hauteur x, l'insertion de lettres latines dans un texte japonais est un défi : les descendants du caractère latin obligent les concepteurs à ajuster l'espacement des lignes. La modification des proportions des espaces intérieurs des lettres, des hampes ou des jambages fait apparaître les caractères latins comme déformés, dans certains cas.

Les personnages de HG Heisei Minchotai W3
Les personnages de HG Heisei Minchotai W3

3) Une plus grande hétérogénéité du site polices résulte du fait que les caractères interscripteurs n'ont été conçus que pour l'hiragana et le katakana. Comme moins de caractères sont nécessaires (c'est-à-dire en omettant les caractères kanji), ces caractères peuvent être proposés à des prix et à des conditions plus favorables. Étant donné que les hiragana, en particulier, constituent la majorité des textes japonais, la police de caractères en caractères croisés déterminera l'aspect et la convivialité de l'ensemble.

4) Le Mincho contient différentes écritures dans une seule police de caractères. Le kanji provient d'une ancienne écriture chinoise imprimée dans laquelle les lignes horizontales sont fines et les lignes verticales épaisses. L'hiragana, quant à lui, s'inspire d'une écriture police qui semble écrite rapidement avec des courbes, comme avec un pinceau. Le katakana, quant à lui, est créé comme une écriture normale7. Tous les traits sont dessinés séparément et lentement. Il y a aussi l'alphabet latin, qui n'a évidemment pas été conçu à l'origine avec un pinceau asiatique.

Conclusion

La composition harmonieuse de différentes écritures dans un même texte est un défi. Les designers japonais s'efforcent de donner un aspect particulièrement calme et unifié à un texte qui utilise différentes polices de caractères. La culture populaire ou la publicité utilisent des mouvements contradictoires. Dans ce cas, les différentes polices de caractères font ressortir davantage l'aspect général de la conception.

La trilogie de la typographie japonaise

Bibliographie

Takeyoshi Sato : Gaisetsu Nihongo no Rekishi, Tokyo 2007
Makoto Yanaike : Yokogaki tojo, Tokyo 2003
Site web (depuis septembre 2016)
http://www.meijigakuin.ac.jp/mgda/waei/
http://www.bunka.go.jp/seisaku/kokugo_nihongo/

Note de bas de page

1. Takeyoshi Sato : Gaisetsu Nihongono rekishi, Tokyo 2007
2. 1587 Ordre d'expulsion des missionnaires. 1612 Interdiction du christianisme.
3. À partir de 1616, les navires étrangers, à l'exception des Chinois, sont autorisés à entrer dans le port Hirado de Nagasaki.
4. http://www.mext.go.jp/b_menu/hakusho/nc/k19541209001/k19541209001.html
5. Edo-Shôgunat : de 1603 à 1867. Ieyasu Tokugawa scelle sa position de leader en recevant le titre de Shōgun et devient le dirigeant du pays.
6. En outre, l'alphabet latin des caractères asiatiques ne comporte généralement ni italiques, ni capitales, ni ligatures, ni caractères diacritiques.
7. L'écriture régulière est un style de calligraphie chinoise. La forme des caractères est très claire et harmonieuse. Tous les traits sont soigneusement écrits.